People can usually tell the difference between a professionally dubbed movie and those cases in which one person covers the entire spectrum of characters by narrating all of the dialogue. The results may vary in both cases, which is whst can make the film translation process frustrating at times. Starting with the use of subtitles while hearing the original soundtrack, the trick is to provide the original content without ruining the experience which is not always easy to do. Consider the most frequent issues with film translations and the reasons why they happen.
Missing Original Context
In additional to viewers who happen to know the original material, even a casual audience may notice film translation flaws if the translator seems to ignore or misrepresnt any sense of emotion when crucial moments are introduced. It usually happens when the translators fail to fully research the movie first to gain understanding.
Short or Lengthy Subtitles
Often, some subtitles appear either too short or too long. The trick is to find the right balance to help the audience follow what is going on without providing too much text or missing the most important points. For example, you will often encounter yes
instead of yes, I think you are right
or similar shortened constructions to keep your attention on the screen. In overcoming these challenges, filmmakers can utilize tools like a subtitle generator to streamline the process of creating accurate and accessible subtitles for their films.
Overtranslation
The cases in which the film translators interpret too much are actually quite frequent, forcing some people to use subtitles instead of professional dubbing. If you cannot find proper subtitles, you can consider the top 10 translation services reviewed to choose the one that fits your objectives. Just remember to select only those that offer human translation services and know the cultural context well.
Ignoring Cultural Context
You might be surprised to find out that the lack of knowledge about cultural references is one of the most frequent issues. For example, if you are watching a film about rap culture or K-POP, you will likely notice when the translator has little to no knowledge about the subject. It is a common reason that popular movies have several versions of subtitles available online.
Irregular Dubbing Pattern
While it is mostly a technical issue where the dubbing actors do not fit within the frame specifications and the scenes, such cases are still possible with the low-budget movies or those when the dialogues are either too fast or too complex. Still, the culture of dubbing is not as frequent in countries where the subtitles are used for the majority of foreign cinema except for world-famous creations.
If you are learning a foreign language and would like to hear the original soundtrack, then reading the subtitles that come along will help you connect the words and the things you hear and see. It serves as a helpful solution. However, if you want to focus on every cinematographic aspect, it is much better to obtain professional dubbing where you perceive every scene in your native language. Choosing subtitles is not better or worse. It is just one of the possible options.